На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

See IT Now

7 подписчиков

Свежие комментарии

  • Александр Ляшенко
    Елена Ханга, Парфенюк, Кискин, Тарлецкий (Исторический Квиз-Стендап) Елена Ханга, Парфенюк, Кискин, Тарлецкий (Истори...Елена Ханга, Парф...

Знали ли вы что в "Дом Дракона" ... #shorts



Спасибо за просмотр! Подписывайся! Канал YT - http://bit.ly/iloveshadowtavern Яндекс.Дзен - https://zen.yandex.ru/shadowtavern ВК: https://vk.com/shadowworkshop / текстовые версии ТГ: https://t.me/ctrlgeek Сцена на мосту, пожалуй, самый запоминающийся момент второго эпизода “Дом Дракона”, однако в дубляже несколько теряется смысл интереснейшего обмена колкостями. Суть передана, в общем-то, верно - Принц исковеркал имя человека, который нанес удар по его самолюбию. Но есть нюанс. Дейемон выбрал созвучное с именем "Кристон" слово "Crisping". В дословном переводе - "хрустящий". Есть в английском языке расхожая фраза "burn to a crisp" - поджарить до корочки. Что имеет смысл, учитывая, что его дракон, Караксас, был все это время рядом, готовый прийти на помощь своему всаднику. И вот так всего одно слово превратило оговорку в тонкую угрозу прожарить оппонента драконьим огнем. И в этом свете даже ответ Кристона преображается - напомнив о том, что он спешил Принца с лошади он показывает не столько самодовольство, сколько смелость, что признает и Дейемон. Заметил эту деталь автор канала “Где тексты, Лебовски?”, ссылка на оригинальный пост будет в комментах. Знали ли вы что в "Дом Дракона" ... #shorts #сериалы #фильмы

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх